Alex Hsu 最近一連發了兩篇文章來討論漢語當中的地區詞分歧議題。
誠然從「電影譯名」這一個面向來看,不同地區發行商之間的譯名差異亂象是尤為嚴重(特別是有些翻得爛的,台灣就似乎很喜歡套用「公式」或是直接開黃段子),Alex 就提出了「電影公司應該統一譯名」。不過直翻並不總是王道,畢竟不同語言(甚至同個語言的不同地區)的文化可能有所差異,直翻有時不見得能夠讓某些文化的受眾 get 到電影的主題或者原文的意境(還有「噱頭」之類的商業考慮)。(還有些國家在翻譯外國電影名稱時有劇透的傾向)不過盲目強行統一,也有翻車的可能。
也許以前約定俗成(或曰「習非成是」)的屎山,就別動了。專心把新出現的名字取好會比較好。
消滅本土語言?
我很佩服Pokemon公司很有魄力的把當年大家已經使用了20年的《神奇寶貝》、《寵物小精靈》、《口袋妖怪》全部在2016年整合成《寶可夢》的決心。我當時還覺得《寶可夢》有夠難聽,《神奇寶貝》多好,到底是誰決定這個名字的,但我很同意他們整合的做法。事實也證明他們做的是對的。
——Alex Hsu《台灣vs中國大陸電影譯名:翻譯不是改名》
寶可夢就是一個嘗試清理屎山的例子。**Alex 的這番言論其實忽略了一個非常重要的面向。**寶可夢(以及其他任天堂旗下產品)在制定統一譯名的音譯時往往以官話發音為主,導致其被指責「矮化粵語、以普代粵」,當時在香港炎上過一陣子。你這番言論要是挪到香港人的圈子裏頭講,有很高機率會被罵死。要是我對 Alex 印象差點的話,我立馬就可以開罵攻擊 Alex 是官話沙文主義者(我真的幹得出這種事),會為了完成他的大一統理念,而不惜犧牲地方語言1發音的合理性,並全盤否定地方語言的存在價值。
- 妈的,你是不是中国人,是中国人就该讲普通话,别唧唧歪歪讲什么鸟语!
- 不说普通话的是不是辱华废青啊?
- 讲什么狗屁鸟语,等着被统一吧!
- 咱们有推出官方汉化版本,你们就得感恩了!
- XX 人全都是二鬼子,一句普通话不说
——設計對白
不過話說回來,香港製造的譯名也有翻得爛的,體育界的不少譯名雖然也是基於粵語發音音譯,但是往往誤判了原音,出來的譯名不少跟亂翻其實也差不多。
羅馬字派
你說你不是中國人是嗎,那你就不要用漢字啊!
——全羅台語沙文主義者
陳建中在他的文章《葬送的芙莉蓮 EP1-2 語句選》中提到,他說服了公視台語台的團隊,將音譯的外來語以羅馬字書寫(而非直接套用華語漢字),其理據是教育部台語字典也是這麼寫的。
這樣夾雜大量羅馬字,在香港的書面中文來看沒有這樣的慣例,除了某些妥協的情形(如上述「寶可夢」的情形)之外。
信達雅的不可能三角
有一種把上述論點都考慮進去的妥協解法,就是在創造新的音譯時盡量找一些在不同的方言1發音都相似的字(除非跟以往的約定俗成、「習非成是」差太遠)。只是這樣一來翻譯人員要考慮的問題就多了很多:
- 信:有否準確表達原文發音?
- 達:有否準確表達原文意境?
- 雅:組合出來的譯名會不會(在某些方言中)顯得不文?