<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>Chinese IME 中文輸入法 on AngeCI’s Blog</title><link>https://angeci.github.io/blog/categories/chinese-ime-%E4%B8%AD%E6%96%87%E8%BC%B8%E5%85%A5%E6%B3%95/</link><description>Recent content in Chinese IME 中文輸入法 on AngeCI’s Blog</description><generator>Hugo -- gohugo.io</generator><language>en</language><lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 10:20:40 +0000</lastBuildDate><atom:link href="https://angeci.github.io/blog/categories/chinese-ime-%E4%B8%AD%E6%96%87%E8%BC%B8%E5%85%A5%E6%B3%95/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>Boshiamy’s Unclearness</title><link>https://angeci.github.io/blog/boshiamy-unclearness/</link><pubDate>Tue, 14 Apr 2026 10:20:40 +0000</pubDate><guid>https://angeci.github.io/blog/boshiamy-unclearness/</guid><description>&lt;blockquote class="alert alert-caution"&gt;
 &lt;div class="alert-header"&gt;
 &lt;span class="alert-icon"&gt;🚨&lt;/span&gt;
 &lt;span class="alert-title"&gt;Caution&lt;/span&gt;
 &lt;/div&gt;
 &lt;div class="alert-body"&gt;
 &lt;p&gt;This article about discussion on a certain Chinese IME and is not translated in to English yet (and probably never), please refer to &lt;a class="link" href="https://angeci.github.io/blog/zh/boshiamy-unclearness/" &gt;the Chinese version&lt;/a&gt; instead.&lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;
 &lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class="alert alert-important"&gt;
 &lt;div class="alert-header"&gt;
 &lt;span class="alert-icon"&gt;📌&lt;/span&gt;
 &lt;span class="alert-title"&gt;持續更新！&lt;/span&gt;
 &lt;/div&gt;
 &lt;div class="alert-body"&gt;
 &lt;p&gt;本頁面是我想到啥就寫啥的，一次可能只會寫一小部份，敬請留意本頁面的&lt;strong&gt;持續更新&lt;/strong&gt;！&lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;
 &lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;我知道許多輸入法的運作原理，但能流利使用的並不多，嘸蝦米是其中之一（但目前已非本人主力）。在本人深入的研究之下，發現了這款輸入法（至少從其官方材料為出發點）的一些不完備之處。&lt;/p&gt;
&lt;h1 id="字根與鍵位"&gt;&lt;a href="#%e5%ad%97%e6%a0%b9%e8%88%87%e9%8d%b5%e4%bd%8d" class="header-anchor"&gt;&lt;/a&gt;字根與鍵位
&lt;/h1&gt;&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;有許多實際上會用到的字根，在官方字根表中未有列出。有些民間資料會補回這部份字根。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;「戶」&lt;sup id="fnref:1"&gt;&lt;a href="#fn:1" class="footnote-ref" role="doc-noteref"&gt;1&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;、「酉」、「臼」、「卜」等字官方文件聲稱其鍵位乃從發音而來，但我並未找到其所依據的發音為何。不過其他的音碼其實也沒有很明確的取碼標準就是了。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;「喪」字都有「捨大根而不用」的嫌疑（「土口口𧘇」&amp;gt;「十口口𧘇」？），且不一定有符合大根原則的「容錯碼」。至於「囧」不取「四」而取作「囗儿ㄇ」或「囗八ㄇ」，我們可以定義「四」內部不可容物來解釋。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h1 id="拆字"&gt;&lt;a href="#%e6%8b%86%e5%ad%97" class="header-anchor"&gt;&lt;/a&gt;拆字
&lt;/h1&gt;&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;「主」字，我從來沒有搞懂為什麼它拆的是「丶王」而不是「亠土」。（五筆同樣也拆作「丶王」，倉頡和行列就都是拆作「亠土」。嘸蝦米和五筆都有齊「丶亠土王」四個字根，為何不是遵守大字根先取的原則？）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;嘸蝦米有「亼」字根，但「余舍」卻不用「亼」這個較大的字根而是拆作「人」。「余」有一個將首碼取作「亼」的容錯碼，「舍」則不設將首碼取作「亼」的容錯碼。更甚的是，官方並未有列出一個「余減掉人」的字根，而是用「禾」權充，而且補碼要取作捺而非點（不然的話會變成次選的容錯碼）。以上現象全部都可以類推到包含這些部件的字上。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h1 id="兩碼字"&gt;&lt;a href="#%e5%85%a9%e7%a2%bc%e5%ad%97" class="header-anchor"&gt;&lt;/a&gt;兩碼字
&lt;/h1&gt;&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;「輿」有一個兩碼打法「CB」。此字一般習慣先寫「𦥑（臼）」再寫「車」，拆作「GCEB」，官方碼表亦將「GCEB」列為標準拆法，而「CGEB」為容錯碼。其兩碼打法「CB」列作「首尾碼」不妥。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;「辭」字完整拆碼為「ETNL」，亦不存在「辭」字的簡速字根，官方將兩碼打法「EJ」列作首尾碼疑有誤。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;「瓜」字最後一筆似應為捺而非點，官方碼表將兩碼打法「GA」列作標準取碼不妥。（但是「GN」又跟「夾」重碼了，所以「GA」也許可以作為硬性編碼留着。）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;其他帶有「瓜」部件的字如「孤狐」都有類似問題，補碼作 N 的容錯碼被放到了次選位置。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;「干」字按標準取碼，只能拆作「GJ」，沒有 V（附加 V 不是標準取碼，只應算作附加規則），官方將兩碼打法「GV」列作（標準取碼的）首尾碼不妥。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;「艦」字的兩碼打法「GF」，官方列作「發音＋尾碼」，但其發音不脗合。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;「或」字尾筆應為右上角的點，非橫，官方列作簡速字根的規則取碼不妥。「武」字也有類似的問題，取作 WE 而不是 WA。以上字符均不設末筆作點的「容錯碼」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;實際上所有帶有「弋」或「戈」部件的字都是如此。官方有提到這樣的一條規則：「凡是帶有『弋』或『戈』部件的字（包括這兩個字本身），一律先取右上角的點，然後取『𫠠』或『𭠍』，最後取位於這個部件左下方的部份。」但考慮到補碼取用的模糊性，也許也應該加上這樣的一條附加規則：「凡是帶有『弋』或『戈』部件的字（包括這兩個字本身）要取補碼時，&lt;strong&gt;一律&lt;/strong&gt;先考慮位於左下方的部件，然後才考慮從『𫠠』或『𭠍』取補碼」。這麼一來所有帶「弋」或「戈」的字就都能完整地解釋了。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;有四個字，存在兩種兩碼字的打法：力 DX DY、門 MI MY、牙 XP YP、乙 ZL ZZ。其官方文檔又說，同一個字佔用兩個兩碼碼位（加 V 的不算）是浪費編碼空間，並以此為據將部份早期版本的兩碼字改掉（儘管更改兩碼字的「常用度」標準可能有主觀之嫌），但又不知為何留了四個「浪費編碼空間」的兩碼字下來。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h1 id="其他"&gt;&lt;a href="#%e5%85%b6%e4%bb%96" class="header-anchor"&gt;&lt;/a&gt;其他
&lt;/h1&gt;&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;部份字符繁簡體模式分配欠妥。我有輸入粵語字的需求，例如「瞓」（睡覺的意思）、「劏」等字，明明字形上是繁體，嘸蝦米卻規定這個字符必須要切換至簡體模式才能打出。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div class="footnotes" role="doc-endnotes"&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li id="fn:1"&gt;
&lt;p&gt;「戶」字，在現代標準漢語及閩南語均以「h」聲母開頭、標準粵語以「w」聲母開頭，反倒是好些其他的南方漢語（從某些粵語或客家話方言、到四川湖北湖南的方言都有）確實是唸作「f」開頭的。&amp;#160;&lt;a href="#fnref:1" class="footnote-backref" role="doc-backlink"&gt;&amp;#x21a9;&amp;#xfe0e;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;/div&gt;</description></item></channel></rss>